본문 바로가기
자유게시판

퀘벡 프랑스어의 왕실 뿌리

by JoAn Healing 2022. 8. 30.

Quebecois French는 거칠고 탁한 소리로 오랫동안 조롱을 받아왔지만 이 버전의 프랑스어는 왕을 포함하여 17세기 프랑스 귀족이 말한 것일 가능성이 더 큽니다. 

햇살이 내리쬐는 완벽한 여름 오후였습니다. 어머니와 함께 퀘벡의 구시가 지를 거닐다가 400년 된 조약돌 광장인 로열 광장에 들렀습니다 . . 제 어머니는 이 프랑스어를 사용하는 도시에서 태어나고 자랐습니다. 그래서 저는 이제 80세가 된 어머니에게 다시 방문하는 것이 큰 의미가 있다는 것을 알았습니다.

우리가 회상하면서 현지 억양의 소리가 우리 주위를 맴돌았습니다. 그리고 나는 최근에 들은 것이 생각났습니다. 퀘벡에서 사용되는 프랑스어는 현재 파리지앵 프랑스어만큼 낭만적이거나 감미롭게 들리지 않을 수 있습니다. 금본위제, Quebecois가 말하는 방식은 실제로 17세기 귀족과 심지어 왕이 사용하는 프랑스어에 더 가깝습니다.

나는 1960년대와 70년대에 몬트리올에서 자랐습니다. 그 당시에는 앵글로폰이 프랑스의 프랑스어와 함께 퀘벡 프랑스어의 거친 발음을 오리의 꽥꽥거리는 소리에 비유하면서 조롱했습니다. 나 자신은 항상 프랑스어 집중 학교에서 내 영어 반 친구들과 함께 매우 당황했습니다. 프랑스와 모로코에서 온 소위 전문가들과 제 선생님들은 편안한 퀘벡 발음이 부끄럽고 몰리에르 언어를 조롱했다고 말했습니다. 

밝혀진 바에 따르면, 유명한 17세기 극작가는 그들이 알고 있던 것보다 현대의 퀘베수아인처럼 들렸을 것입니다.

몬트리올 남동쪽 완만하게 산이 많은 이스턴 타운십(Eastern Townships)에 있는 기이한 마을인 노스 해틀리(North Hatley)의 한 카페에서 점심 식사를 하며 몇 주 전에 누군가 나에게 이런 말을 했을 때 나는 사실 멍해졌습니다. 나는 Quebecois French가 특히 어휘에서 "le français du roy" 또는 "the king's French"의 흔적을 많이 가지고 있다는 것을 알고 있었지만 발음에 선을 그었습니다. "루이 14세가 ' 발, 짜잔' 또는 ' 토에 모에'라고 했을 리가 없습니다 !" 나는 그것을 pas, voilà  toi et moi 의 더 일반적으로 받아 들여지는 발음과 비교하면서 믿을 수 없을 정도로 말했습니다 .

그러나 Quebecois French가 프랑스어 프랑스어(언어학자들이 "규범적" 또는 "중립화된" 프랑스어라고 부르는 것)와 다른 데에는 논리적인 언어적, 역사적 이유가 있습니다.

 
몰리에르와 루이 14세는 프랑스어를 사용했는데 오늘날의 퀘베수아와 비슷하게 들릴 것 같습니다(제공: Getty).

몬트리올 맥길 대학교 프랑스어과 사회언어학자 샹탈 부샤르는 "퀘벡 프랑스어를 특징짓는 한 가지가 있는데 그것은 리듬 입니다 . 퀘벡에서 사용되는 프랑스어의 합법성). "퀘벡에 있는 우리는 17세기 프랑스어에서 장모음과 단모음의 구별을 보존했습니다."

그녀는 ai/ê 모음의 예를 들었다. vous faites ( "you do/make")라고 말하면 Quebecois 모음은 짧고("get"), la fête ("the party")라고 말하면 모음이 길다("hey"). ).

"프랑스인은 이 단모음/장모음 차이를 보존하지 않았습니다."라고 그녀는 설명했습니다. "아직도 faites  fete 의 철자 는 다르지만 발음은 같습니다."

Quebec City에 있는 Université Laval의 Quebec French 역사가인 Claude Poirier는 특정 단어의 철자가 우리에게 그 발음에 대한 아이디어를 제공할 수 있는지 확인하기 위해 17세기 보관 문서를 조사하는 데 많은 시간을 보냈습니다. 그는 1658년 법원 판결에서 프랑스 중서부 푸아투에서 퀘벡으로 온 한 변호사가 " perdre ('잃다')를 pardre로 철자했는데, 이는 퀘벡의 일부 사람들이 여전히 단어를 발음하는 방식에 더 가깝다"는 것을 발견했습니다. 그가 찾은 또 다른 예는 devoir ("반드시" 또는 "의무")라는 단어였습니다. 그는 철자가 devour 이고 devou-air라고 발음했는데, 오늘날에도 많은 퀘벡 노인들이 여전히 발음하는 방식입니다.

Quebecois French는 "le français du roy" 또는 "the king's French"의 많은 흔적을 유지하고 있습니다(Credit: Getty).

또 다른 주요 차이점은 어휘입니다. "자동차"에 대한 char 와 같은 단어 ; piasse, "달러"에 대한 속어; "비싼"에 대한 dispendieux ; "감자"에 대한 patate ; 규범 적인 프랑스어 fermé à clef ("열쇠로 닫힘") 대신 "잠긴"에 대한 barré 는 모두 프랑스에서 더 이상 사용되지 않는 더 오래된 프랑스어에서 유래했습니다.

그렇다면 어떻게 그 퀘벡 버전이 프랑스어의 수용소인 파리에서 말하는 것보다 더 많은 17세기 귀족 유물을 보유하고 있을까요?

Bouchard와 Poirier는 16세기와 17세기에 New France로 알려진 퀘벡으로 이주한 프랑스 정착민들이 프랑스 북부와 서부 출신인 경향이 있다고 언급했습니다. 왕족과 귀족을 제외하고 당시 프랑스 국민의 3분의 2만이 프랑스어를 사용했습니다. 나머지 사람들은 브르타뉴어, 프로방스어 또는 노르만어와 같은 지역 언어를 사용했습니다.

그러나 뉴프랑스에서는 새로 도착한 프랑스어를 가르치기 위해 공동의 노력을 기울였으며, 이는 북부와 서부의 귀족들이 왕실에서 사용하는 버전이었습니다. 따라서 귀족 프랑스어는 정착민들 사이에서 일반화되었습니다. 1700년대 중반 프랑스 탐험가 루이 앙투안 드 부갱빌은 "캐나다 억양은 파리지앵의 억양만큼 순수하다"고 쓰기까지 했다.

그러나 1759년 퀘벡 시에서 열린 아브라함 평원 전투에서 프랑스가 영국에게 식민지를 빼앗겼을 때 모든 것이 바뀌기 시작했습니다. 프랑스와 뉴프랑스 사이의 접촉은 단절되었고, 1763년 파리 조약이 체결 되면서 엘리트의 상당 부분이 유럽으로 돌아왔습니다.

더 극적인 변화는 프랑스 혁명과 함께 40년 동안 이전 식민지에서 모국을 단절했습니다.

"올드 프랑스가 캐나다에 더 살고 있는 것 같고, 새로운 것은 우리 조국[프랑스]인 것 같다."

Poirier에 따르면, 이 소외 기간 동안 프랑스의 학자들은 프랑스어 사용을 보급하고 문법과 발음을 표준화하기 위해 막대한 노력을 기울였습니다. "부르주아지는 완벽하지 않다고 생각하는 모든 발음을 버리고 18세기까지 계속해서 정화했습니다."라고 그는 말했습니다.

요컨대 프랑스에서는 프랑스어가 바뀌었지만 퀘벡에서는 거의 그대로 유지되었습니다. Poirier는 "퀘벡 사람들은 보수적입니다. "그들은 '앙시앙 레짐'에서 사용되던 프랑스어를 보존했습니다."

1830년경 프랑스인들이 당시 로어 캐나다로 알려졌던 퀘벡으로 다시 여행을 갔을 ​​때 그 차이는 극심해졌습니다. 유명한 프랑스 사상가 알렉시스 드 토크빌이 1831년에 방문했을 때 그는 어머니에게 보낸 편지 에서 이렇게 썼습니다 . 군림." 그리고 또 다른 편지에서 그는 "올드 프랑스가 캐나다에 살고 있는 것 같으며, 새로운 것은 우리 나라(프랑스)인 것 같다"고 인정했다.

지난 10년에서 20년 사이에 특히 몬트리올과 퀘벡 시로 프랑스 국외 거주자가 엄청나게 유입되면서 인식이 많이 바뀌었습니다(제공: Elizabeth Warkentin).

일부 YouTube 사용자 는 여전히 퀘벡 억양을 비웃지 만 지난 10~20년 동안 특히 몬트리올과 퀘벡 시 에 프랑스 국외 거주자가 많이 유입되면서 인식이 많이 바뀌었습니다. Marielle Lumineau와 그녀의 자매 Irène Lumineau는 각각 20년과 16년 전에 프랑스에서 퀘벡으로 이주했으며 "라 벨 지방"에 너무 매료되어 Icitte: Les Français au Québec 를 썼습니다., 다른 국외 거주자를 위한 유머러스하고 가벼운 마음의 가이드. 마리엘은 듀오가 퀘벡 특유의 억양과 억양을 배웠고 7세에서 16세 사이의 아이들이 "완전히 퀘벡인"이라고 말했습니다. 프랑스, 벨기에, 불어권 스위스의 젊은 세대도 억양을 받아들였습니다. 또한 퀘벡 영화는 칸에서 권위 있는 세자르 상을 수상했으며 Sugar Sammy와 같은 퀘벡 코미디언은 프랑스 무대에서 엄청난 수요를 얻고 있습니다.

프랑스어와 Quebecois 정체성에 대한 자부심은 참으로 먼 길을 왔습니다. Bouchard는 "프랑스어는 퀘벡 정체성의 핵심입니다. "우리는 1960년대 이후 공공 장소에서의 프랑스어의 존재, 공용어로서의 프랑스어, 프랑스어로 일할 권리, 프랑스어에 능통한 이곳 사람들의 수와 관련하여 많은 진전을 이뤘습니다. 매우 연약한 상태로 남아 있습니다."

실제로, 여기 있는 많은 사람들은 여전히 ​​그들이 말하는 방식에 대해 자의식을 갖고 있습니다. 그러나 몬트리올의 전직 프랑스어 교사이자 현재 다른 프랑스어 교사의 커리큘럼 컨설턴트인 Dominique Chouinard는 이러한 태도가 끝나기를 원합니다. 그녀는 "프랑스어는 특이한 점으로 가득 차 있습니다. 프랑스어를 사용하는 모든 국가에는 고유한 특성이 있습니다."라고 말했습니다. "프랑스와 모로코와 같은 프랑스어를 사용하는 국가에서 이곳으로 오는 일부 이민자들은 자녀들이 퀘벡 프랑스어를 못 한다고 주장하는 것은 속물일 뿐입니다. 우리는 그것에 대해 스스로를 꾸짖는 것을 멈춰야 합니다. 우리는 우리가 그렇지 않다고 생각하는 것을 멈춰야 합니다. 올바른 프랑스어를 구사하세요."

댓글